Aflevering 07: Laura Watkinson (m.m.v. Tonke Dragt, Jan Terlouw en Annet Schaap)

Klik om te luisteren!

Voor het eerst een vertaler te gast in De Grote Vriendelijke Podcast! De Britse Laura Watkinson woont sinds 2003 in Amsterdam en vertaalt Nederlandse (jeugd)literatuur in het Engels. Ze was onder meer mede verantwoordelijk voor het grote succes van ‘The Letter for the King’ (De brief voor de koning) van Tonke Dragt in Groot-Brittannië. In deze zevende aflevering van de GVP praten kinderboekrecensenten Jaap Friso (JaapLeest.nl) en Bas Maliepaard (Trouw) met haar over haar vertaalwerk en specifiek over haar vertalingen van ‘Lampie and the Children of the Sea’ (‘Lampje’) van Annet Schaap, ‘Winter in Wartime’ (‘Oorlogswinter’) van Jan Terlouw en ‘The Song of Seven’ (‘De Zevensprong’) van Tonke Dragt. Bijzondere verrassing: deze auteurs namen vooraf een boodschap voor Laura op, die we haar in deze aflevering laten horen. Laura vertaalde deze boeken in opdracht van Pushkin Press. De Engelstalige edities zijn ook bij veel Nederlandse (kinder)boekwinkels te koop of daar te bestellen. ‘Lampie and the Children of the Sea’ verschijnt 30 mei 2019.

Verwijzingen in deze aflevering

Annet Schaap
Met Annet Schaap spraken we in onze Eindejaarspodcast over de Engelse (en Duitse) titel van ‘Lampje’, dat kun je hier terugluisteren.

Vertalingen
Jaap zegt in de aflevering dat ‘De brief voor de koning’ een van de meest vertaalde Nederlandse kinderboeken is. Het Nederlands Letterenfonds houdt alle vertalingen bij en meldde ons dat het boek op de tweede plek staat met 43 vertalingen (na ‘Minoes’ van Annie M.G. Schmidt [49]). ‘Oorlogswinter’ van Jan Terlouw staat met 18 vertalingen op de veertiende plek.

Torenhoog en mijlenbreed & Tweelingbroers
Tonke Dragt vraagt Laura in de uitzending of ze haar boek ‘Torenhoog en mijlenbreed’ zou willen vertalen, waarvan de titel is ontleend aan deze regels uit het Engelse gedicht ‘Travel’ van Robert Louis Stevenson: “Where are forests hot as fire/ Wide as England, tall as a spire.” Laura werkt nu aan de vertaling van ‘Verhalen van de tweelingbroers’ van Tonke Dragt, dat onlangs onder een nieuwe titel in het Nederlands verscheen: ‘De goudsmid en de meesterdief’ (Leopold, 10+). Laura bracht als Parel haar eerste druk mee van ‘The Little White Horse’ van Elizabeth Goudge, uit 1946. Hierbij de beloofde foto:

paardje2.jpg

Queerboeken.nl
Jaap en Bas bespreken het initiatief Queerboeken.nl van COC en De Leescoalitie, een online catalogus met boeken voor jongeren over LHBTI-personages. Bas koos als favoriet van die site ‘Het midden van de wereld’ van Andreas Steinhöfel (Lemniscaat, 15+, vertaling: Tjalling Bos). Jaap deed aan redacteur Pim Lammers de suggestie om werk van Peter Pohl op te nemen en ‘De bijenkoningin’ van Veronica Hazelhoff (Querido, 14+).

Besproken boeken

‘De oorlog die mijn leven redde’ en ‘De oorlog die ik eindelijk won’
Kimberly Brubaker Bradley
Vertaling: Ernst Bergboer
KokBoekencentrum, 10+

‘Trots & vooroordeel. Een mini Jane Austen’ en ‘Alice in Wonderland. Een mini Lewis Carroll’
Jennifer Adams
Illustraties: Alison Oliver
Karmijn/Oogappel, 1+
Hier vind je een overzicht van alle delen die in het Engels beschikbaar zijn.